Добро пожаловать на сайт Восточноевропейской ассоциации нидерландистов!

С 2007 г. Восточноевропейская ассоциация нидерландистов (ВЕАН) объединяет преподавателей нидерландского языка из университетов России, Республики Беларусь и других стран, проводит коллоквиумы, научно-практические семинары и студенческие конференции, поддерживает интерес к изучению нидерландского языка в наших странах.

ВЕАН всегда шел в ногу со временем и находил способы приспособиться к изменениям в мире. Так, во время пандемии коронавируса и связанных с ней ограничений мероприятия ВЕАН не ставились на паузу: продуктивная работа велась в дистанционном формате.

Также и в сегодняшней непростой ситуации ВЕАН продолжает проводить мероприятия для преподавателей и студентов, помогает налаживать контакты между университетами, где изучается нидерландский язык, и поддерживает развитие школ изучения стран Бенилюкс в наших странах.

ВЕАН рад сотрудничеству с Вами!

Правление Восточноевропейской ассоциации нидерландистов

 

Актуальный состав правления можно найти на этой странице.

Тем не менее, большая часть презентованных работ все же затрагивала лингвистические проблемы. В первый день конференции большая часть докладов, представленных публике, касалась вопросов перевода. Так, преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета И.М. Михайлова и Е.И. Астахова осветили в своих выступлениях эту проблематику на примере классической русской литературы. Доклад профессора Михайловой «О передаче особенностей речи Базарова в семи переводах «Отцов и детей» на нидерландский язык» («Hoe vertaal je Bazarovs taal?») был посвящен тонкостям перевода аутентичных выражений, лексической специфике диалогов и повествований из романа Тургенева. Доклад Е.И. Астаховой «Сравнительный анализ двух переводов романа Льва Толстого «Анна Каренина» на нидерландский язык» («Een vergelijkende analyse van twee Nederlandse vertalingen van de roman ‘Anna Karenina’ van Lev Tolstoi») представлял собой анализ двух версий перевода книги, первой – выполненной в середине XX века и второй, представленной публике в 2017-ом году. Доцент Военного университета Е.А. Степаненко выступила с докладом, в котором подробно рассматривался перевод известной серии книг о Гарри Поттере («Harry Potter: verkozen, vertaald, vernederlandst»). В докладе особое внимание было уделено особенностям перевода «говорящих» имён собственных.

Второй день конференции открылся приветственным словом декана факультета гуманитарных наук Университета Илии Г. Гвалии. В своей речи профессор Гвалия отметил чрезвычайную важность проведения мероприятий в подобном многостороннем формате, возможность обмена опытом для коллег из разных стран, а также заявил о готовности университета и в дальнейшем содействовать организации подобного рода встреч и конференций. Доклады, презентованные участниками во второй день конференции, затрагивали вопросы, выходящие за рамки лингвистики, а именно проблемы национальной идентичности, политики, культуры и экономики Нидерландов, религии, а также дидактические методики обучения нидерландскому языку. Доклад преподавателя РГГУ М.Н. Пушковой «В поисках новой идентичности» («Op zoek naar nieuwe identiteit») затронул проблему формирования национального самосознания. Председатель правления ВЕАН Л.Е. Шишулина представила доклад на тему «Межкультурная коммуникация: от теории к практике» («Interculturele communicatie: van theorie naar praktijk»). В докладе рассматривалась проблема разницы в менталитете носителей нидерландского и русского языков, были представлены примеры отражения этой разницы в разговорном языке. Также предлагались способы преодоления межкультурного барьера посредством использования различных языковых средств. Преподаватель МГИМО и МГУ П.В. Осколков выступил с докладом на тему «Рестриктивная языковая политика как фактор мобилизации национализма меньшинств» («Restrictieve taalpolitiek: staatsstimulering van minderheidsnationalismen»). Доклад представлял собой анализ языковой политики, проводимой рядом государств Европы, на территории которых проживают обособленные этнические группы. Особый акцент в докладе делался на ситуацию в Бельгии, где попытки введения ограничений на использование нидерландского языка натолкнулись на ожесточенное сопротивление фламандского сообщества, а также в Бретани. Преподаватель МГИМО Е.А. Сергеев представил доклад «Культурные модели и экономическое развитие» («Culturele modellen en economische ontwikkeling»). Доклад был посвящен национальным особенностям организации экономической жизни в различных странах; оценивалась взаимосвязь характерных способов развития экономики с культурными моделями, приемлемыми для той или иной страны, особенностями национального сознания.

Доцент Санкт-Петербургского государственного университета А.А. Яковлева в своем докладе «Голландское самосознание через призму амстердамской городской скульптуры» («Wie of wat vereert men in Nederland: beelden aan de Amsterdamse grachten») обратилась к культурному аспекту жизни Нидерландов и презентовала подборку различных элементов уличного искусства, в которых, по мнению докладчика, нашло отражение мировоззрение жителей нидерландской столицы. Преподаватель Государственного университета Илии Н. Пхакадзе представила доклад «Использование видеоматериала на занятиях нидерландским языком» («Films in de les Nederlands») и рассказала о методике использования фильмов в процессе обучения, акцентировав внимание на важности погружения в аутентичную языковую среду и увлекательности подобного рода занятий для студентов. Доклад Б. Лооманна «Нидерландский кальвинизм: язык, модернити и индивидуация» («Nederlands piëtischtisch Calvinisme: Taal, moderniteit en individuatie») был посвящен особенностям кальвинизма в Нидерландах и тому, как он находит отражение в языке и менталитете голландцев. Наконец, в докладе доцента Минского государственного лингвистического университета Е.Й. Юрьева «Специфические свойства нидерландского делового дискурса» («Specifieke eigenschappen van het Nederlands officieel discours») была освещена тема использования различных лексических единиц и выражений в процессе языковой деятельности, сопряженной с использованием формального языка.

Особым гостем на мероприятии в этот день был Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Нидерландов в Грузии и Армении Й. Дума. Посол выслушал выступления ряда преподавателей и по окончании научной части выступил с речью перед членами Ассоциации, в которой поблагодарил организаторов и участников мероприятия за приглашение и проведение встречи в подобном формате. Также на мероприятии присутствовала советник по вопросам языковой политики Нидерландского языкового союза И. Деграве. Она приняла участие в Общем Собрании ВЕАН, на котором заслушивались доклады о работе Ассоциации за прошедший год и обсуждались перспективы деятельности на ближайшие несколько лет.

Третий день конференции предполагал работу в секциях. Преподаватели МГИМО МИД России Е.А. Сергеев и П.В. Осколков выступили модераторами секций, в рамках которых обсуждались вопросы науки и образования в Нидерландах, тонкости перевода с нидерландского языка, исторические, экономические и географические особенности использования нидерландского языка и другие темы. В частности, в рамках первой секции участники обсуждали такие вопросы как концепция современного школьного образования в Нидерландах, фразеология и стереотипы в языке, проблема использования частиц с опорой на масштабные лингвистические исследования. Выступления, представленные участниками второй секции, затрагивали вопросы роли и места нидерландского языка в международных отношениях, а также его использования на территории Индонезии и Южной Африки.

В ходе коллоквиума состоялась презентация новых книг, подготовленных преподавателями-членами Ассоциации нидерландистов. Так, председатель ВЕАН Л.Е. Шишулина представила доклад об основных принципах и учебно-методических подходах при составлении учебного пособия по юридическому переводу нидерландского языка «Juridisch vertalen met commentaar» на основе учебника по юридическому переводу «Нидерландский язык: юридический перевод с комментариями», изданного в МГИМО МИД России в 2018 году. Помимо этого, Л.Е. Шишулина, П.В. Осколков и Е.А. Сергеев также выступили с докладом о базовых элементах и учебно-методических принципах составления учебного пособия по военному переводу нидерландского языка «Militair vertalen: Nederlands-Russisch — Russisch-Nederlands» на основе учебника «Нидерландский язык. Общий курс военного перевода в 2-х частях», подготовленного преподавателями МГИМО в 2017-2018 гг. И. Михайлова и Яп Граве представили книгу «Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe», посвященную вопросам распространения и популяризации нидерландскоязычной литературы и литературы скандинавских стран на территории Восточной Европы.

Правление ВЕАН обсудило ряд вопросов, касающихся работы Ассоциации. На общем Заседании Ассоциации были утверждены темы будущих конференций, а также был внесен ряд предложений об изменении формата проведения весенних студенческих мероприятий. Преподаватели из Москвы, Санкт-Петербурга и Минска обсудили, как продвигается работа по написанию совместного учебника – пособия по нидерландскому языку для русскоговорящих, которое планируется реализовать на базе комплексного опыта преподавателей разных языковых школ на постсоветском пространстве. Также в заключительный день конференции состоялось заседание Правления ВЕАН.

В культурную программу конференции, организованную принимающей стороной, входило посещение Грузинского национального музея и обзорная экскурсия по городу в сопровождении гида. Преподаватели из России и Белоруссии, многие из которых впервые посещали Грузию, получили возможность ознакомиться с культурным и географическим наследием Тбилиси: церковью Метехи и памятником Вахтангу Горгасалу, водопадом Легхвтахеви, улочками Старого города, а также увидеть произведения современной городской архитектуры, наиболее примечательным из которых является мост Мира, открытый в 2010-ом году. Знакомство с историей города, которая берет свое начало еще в V веке, не ограничилось посещением одних только туристических достопримечательностей; гостям также рассказали о грузинских традициях, в частности, о традициях виноделия, приеме гостей и разнообразии грузинской кухни. Насыщенная работа на конференции завершилась посещением грузинского ресторана, где все участники получили возможность пообщаться в дружеской, неформальной обстановке и обменяться впечатлениями о стране и поездке.