Добро пожаловать на сайт Восточноевропейской ассоциации нидерландистов!

С 2007 г. Восточноевропейская ассоциация нидерландистов (ВЕАН) объединяет преподавателей нидерландского языка из университетов России, Республики Беларусь и других стран, проводит коллоквиумы, научно-практические семинары и студенческие конференции, поддерживает интерес к изучению нидерландского языка в наших странах.

ВЕАН всегда шел в ногу со временем и находил способы приспособиться к изменениям в мире. Так, во время пандемии коронавируса и связанных с ней ограничений мероприятия ВЕАН не ставились на паузу: продуктивная работа велась в дистанционном формате.

Также и в сегодняшней непростой ситуации ВЕАН продолжает проводить мероприятия для преподавателей и студентов, помогает налаживать контакты между университетами, где изучается нидерландский язык, и поддерживает развитие школ изучения стран Бенилюкс в наших странах.

ВЕАН рад сотрудничеству с Вами!

Правление Восточноевропейской ассоциации нидерландистов

 

Актуальный состав правления можно найти на этой странице.

Содержание материала

1) Михайлова И.М.

Монография:

  • Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. Монография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 13,5 п.л.

 

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

 

  • О судьбе одной нидерландской баллады   // Скандинавская филология - PhilologicaScandinavica. СПб., 2003. С.162-175.

 

  • О значении внетекстовой  информации при восприятии  стихотворного произведения //  Скандинавская филология  - Scandinavica. Вып.VII. СПБ., 2004. С. 186-195 .

 

  • Стихотворение Х.Марсмана «Воспоминание о Голландии» и его русские переводы //Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9, выпуск 2. 2006. Сс.3-12.

 

  • Ода Вондела «Рейн» и ее русский перевод // Скандинавская филология - Scandinavica. Вып. VIII. СПб., 2006. С.161-171.

 

  • Голландия есть плоская страна? Образ Нидерландов в русских переводах нидерландской поэзии // Скандинавская филология - Scandinavica. Вып. IX. СПб.,  2007. С.175-188.

 

  • О методах и целях анализа стихотворных переводов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Выпуск 3. Ч.II. С.188-193.

 

  • Об одном переводе  нидерландского поэтического текста в допетровскую эпоху. Опыт лингвистического анализа // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Вып. 1. Ч.II. 2008. С. 167-171.

 

  • О проблемах языка и формы в переводах нидерландской поэзии П.А.Корсакова (1790-1844) // Известия Российского государственного педагогического университета им. И.А.Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 10 (59). 2008. С.135-141.

 

  • О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. И.А.Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 10 (59). 2008. С.142-146.

 

  • О переводах Иосифа Бродского с нидерландского языка (опыт лингвистического анализа) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. Научный журнал. № 2 (12). Серия «Филология». СПб., 2008. С. 49-60.

 

  • О некоторых закономерностях в расхождениях между оригиналом и переводом (на материале русских переводов нидерландской поэзии) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2008. Выпуск  2. Ч.I. С.

 

  • О переводческой стратегии Е.В.Витковского (переводы с нидерландского языка) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2008. Выпуск 2. Ч.II. С.175-180.

 

 

Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах международных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов

 

  • Голландская литература в  русских переводах конца XIX- начала XX века // Языки и культура. Материалы конференции. М., 1995. С.255-270.

 

  • О способах перевода на  русский язык нидерландских субстантивированных прилагательных и отадъективных  существительных // Материалы ХХVII Межвузовской научной конференции. Вып. 4. СПб, 1998. Сс.22-26.

 

  • О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Херрита Каувенара // Язык и культуры. Материалы конференции «Бельгия – Нидерланды – Россия». Второй выпуск. М., 1999. С.75-87.

 

  • Как быть с моноримами? (Об опыте перевода на  русский язык поэмы Мартинуса Нейхофа «Аватер»). Материалы ХХУШ межвузовской научно-методической конференции филологического факультета. Выпуск 5.Актуальные проблемы теории и практики перевода. СПб,1999. Сс.43-48.

 

  • О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Херрита Каувенара // Литература в зеркале эпохи. СПб, 1999. С.138-150.

 

  • Луи Куперюс в русских переводах начала ХХ века //Россия –Голландия. Книжные связи ХV-ХХ веков. СПб., 2000. С.312-326.

 

  • Карел ван хэт Реве (1921-1999). Там же. С. 351-355.

 

  • Голландская литература в России – зачем? // Материалы ХХIХ Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. СПб., 2000. С.46-48.

 

  • Голландская литература в русских переводах конца ХIХ - начала ХХ века. Луи Куперюс // Начало века. СПб., 2000. С.214-233.

 

  • Об опыте авторизованного перевода //  Вестник Института иностранных языков.                                                           №2.2000. СПб., 2001. С.97-105.

 

  • О восприятии голландской поэзии в России // Вестник Института  иностранных языков. № 1. 2001.СПб., 2001. С. 4-20.

 

  • Оver Nederlandstalige  literatuur in Rusland // Neerlandica extra muros. XXXIX, 1 februari 2001.  P.1-14.

 

  • Over het beeld van Belgie en Nederland in Rusland // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P.57-60.

 

  • Тwee zelfstandigheden  aan weerszijden // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P.72-84.

 

  • Нидерландская литература  по-русски: два века истории // Схелтьенс В.. Библиография  нидерландской литературы  на русском языке. СПб.: Алетейя,  2003.                                                         С.23-68.

 

  • П.А.Корсаков – пионер   русской нидерландистики  //  Петербург и Западная Европа /Сб.статей под ред. Ю.Н.Беспятых. СПБ., 2003.  С.264-273 .

 

  • О Кейсе Верхейле и о повести «Гроза в Альпах» //  Сообщения Российско-нидерландского научного общества. СПб: 2003. С. 292-298.

 

  • Голландская поэзия и ее  русские переводы // Нидерландские гостиные. Вып.1.  СПб., 2003. С. 112-125.

 

  • Naar Rusland via Berlijn. Over de Russische vertaling van  “Allerzielen” // Taal en cultuur in vertaling.  Antwerpen-Apeldoorn, 2004.  P. 69-79.

 

  • О переводе нидерландской  поэзии в XIX веке // Материалы XXXIV филологической конференции. СПб.,  2005. С. 41-47 .

 

  • Национальная картина  мира и художественный  перевод //  Актуальные проблемы перевода  и межкультурной коммуникации.   Курск, 2005. С.50-57.

 

  • Vondels Rijnstroom stroomt door Rusland // De taal van Peter de Grote.. Leuven, 2006. P.161-170.

 

  • Over de Russische vertaling van Nederlandse poёzie en het beeld van Nederland in Rusland // Met het oog op Nederland. Amsterdam: Pegasus, 2007. P.65-92.

 

  • Guido Gezelle in het Russisch // Kunsttijdschrift Vlaanderen, 2007, № 316 ( juni). P. 34-38.

 

  • Denkend aan Holland in Rusland //De zwijgende kastelen op jouw heuvels. Nederland door Russische ogen. Amsterdam, 2007. P.60-78.

 

  • Filip De Pillecyn: van de oevers van de Durme naar de oevers van de Neva // Filip De Pillecyn Studies III. Jaarboek van het Filip De Pillecyncomite. Hamme, 2007. P.250-253.

 

Учебные, учебно-методические пособия, программы

 

  • Боланд Х., Михайлова И.М. Goedzo!  Учебник нидерландского языка. Книга I. СПб., 1997. 204 с. (авторский вклад 50%).

 

  • Боланд Х., Михайлова И.М. Goedzo!  Учебник нидерландского языка. Книга 1 /Изд.2-е. Amsterdam, 2005. 204 с.; Книга 2. Amsterdam, 2004. 158 с. Книга 3. Amsterdam, 2005. 106 с. (авторский вклад 50%).

 

  • История нидерландской литературы. Программа курса. // Кафедра скандинавской филологии. Учебные программы. СПб., 1999. С. 48-52.

 

  • Стилистика нидерландского языка. Программа спецкурса. Там же. С.78-79.

 

  • Основы теории стихосложения и современная нидерландская поэзия. Программа спецкурса. Там же. С.79-81.

 

ПЕРЕВОДЫ:

 

ПРОЗА

 

Отдельные книги:

 

  • Йохан Хейзинга. Об исторических жизненных идеалах и другие лекции. London: Overseas Publication Interchange Ltd., 1992. 220 с.

 

  • КейсВерхейл. ВиллаБермонд. СПб:Звезда, 1998.  256 с.

 

  • Кейс Верхейл. Танец вокруг мира. СПб, Изд-во журнала «Звезда», 2002 . 272 с. .

 

  • А.Ф.Т.ван дер Хейден. Битва за Синий мост. СПб: ИНА-Пресс, 1999. 248 с.

 

  • Мариет Мейстер. Козлиная песнь. СПб:Амфора, 2002. 270 с.

 

  • Сэйс Нотебоом. День поминовения. М.: Текст, 2004. 400 с.

 

  • Макс Велтхейс Лягушонок и чужестранец. М.: «Текст», 2005. 24 с.

 

  • Щурд Кейпер. Перочинный нож. СПб: Петербург ХХI век, 2006. 104 с.

 

  • Маартен Бисхёвел. Морские рассказы. СПб: Лимбус-пресс, 2008. 188 с.

 

Журнальные публикации и публикации в сборниках:

 

  • Карел ван хет Реве. Моя собственная смерть //Россия-Голландия. Книжные связи XV-XX вв. СПБ: Европейский дом, 2000. Сс.351-361.

 

  • Сэйс Нотебоом. Письмо (рассказ)  // «Урал», 2002, сент. (около 20 стр.)

 

  • Кейс Верхейл. Пляска вокруг вселенной. Фрагменты из книги об Иосифе Бродском. // «Звезда». 2000. № 5. Сс.84-92.

 

  • Он же. Фрагмент  об Иосифе //  «Урал», 2001 № 7. С.209-218.

 

  • Он же «Гроза в Альпах». Фрагмент // «Урал», сентябрь 2002. (около 15 страниц)

 

  • Он же. Фрагмент из повести "Гроза в Альпах" //Россия-Голандия. Сообщения Русско-нидерландского научного общества. СПб:Европейский дом, 2003. СС.296-307.

 

  • Он же .Любовь остается. (О Борисе Рыжем) // «Знамя» 2005, N 1, сс.157-163.

 

  • Ян Волкерс. Исавовы руки (из «TerugnaarOegstgeest») // «Звезда», апрель 2007. (около 15 стр.)

 

  • Ян Волкерс. Накрыльяхпророков // Met het oog op Nederland. Lezingenbundel ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg. Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2007. P. 45-64.

 

ПОЭЗИЯ

Без со-переводчика:

 

  • Каувенаар, Копланд, Эстер Янсма. Стихотворения  // «Звезда», сентябрь 1996.

 

  • Копланд. Альманах Urbi 1998. (около 10 стр.)

 

  • «Поэты о Репине»  (Брассинха, Ходейн, Йеллема, Копланд, Оостерхофф, Рави, Де Ваард и др.) Groningen, 2002. (10 стихотворений)

 

  • Кейс Ауэнс. Звезда, сентябрь, 2003 (около 7 стихотворений)

 

В соавторстве с А.А.Пуриным

 

  • М. Нейхоф. Перо на бумаге. СПБ: Изд-во филол.ф-та, 2003. 208 с.

 

  • Я.Х.Леополд. Стихи. СПБ: Изд-во филол.ф-та, 2005. 136 с.

 

  • Г.Гезелле. Если сердце слышит. СПБ: Изд-во филол.ф-та, 2006. 176 с.

 

  • Г.Ахтерберг. Ода Гааге. СПБ, Изд-во филол.ф-та,  2007. 148 с.

 

(Переводы, вошедшие в эти книги, публиковались также по частям в журналах «Звезда», «Арион», «Зарубежные записки» и выходили тоненькими беленькими книжками,  всего  журнальных публикаций около семи, беленьких книжек – около пяти.)

 

NON-FICTION:

Книга:

 

  • Й.Дриссен. Царь Петр и его голландские друзья. (1/2 часть всей книги, вторая часть переведена Д.Ливервым). СПб: Образование-Культура, 1996. 172 с.

 

Статьи:

 

  • Я.П.Хинрихс. Русская поэзия о Нидерландах / Россия-Голландия. Книжные связи ХV-ХХ веков. СПб, “Европейский дом”, 1999. Сс.312 – 326. Сс.44-68

 

  • Й.Дриссен. Были ли голландские книги XVII века о России бестселлерами?

 

Там же. С. 186-196.

 

  • Й. ван  Хеел. Путешествующий библиофил. Йохан Меерман в Петербурге и

 

Москве (1798-1800). Там же. С.295-305.

 

  • Й.Дриссен. Переписка амстердамского аптекаря Альберта Себы с хранителями Петербургской Кунсткамеры // Петр Iи Голландия. СПб.: Европейский дом, 1997. С.72-89.

 

  • Рене Кистемакер. «Здесь в глазах рябит от суденышек малых» // Россия-Голландия. Сообщения российско-нидерландского научного общества. СПб.: Европейский дом, 2003.Сс. 24-35.

 

  • Й.Дриссен. Почему на распродаже новой коллекции Альберта Себы в Амстердаме  …. / Там же. С.223-236.

 

2) Яковлева А.А.

 

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

 

 

  1. Особенности префиксального словообразования глаголов говорения // Скандинавская филология. Scandinavica. Вып. 8: К 90-летию со дня рождения С.С. Масловой-Лашанской: Межвуз. сб. / Под ред. Б.С. Жарова. СПб., 2006. C. 99 – 110.
  2. Критерии формирования лексико-семантического поля (на примере глаголов речи нидерландского языка) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: Филология, востоковедение, журналистика. Вып. 2. СПб, 2006. C. 86 – 94.
  3. О сочетаемости глагольных предикатов пропозициональной установки с отрицательными показателями // Скандинавская филология. Scandinavica. Вып. 9: К 70-летию со дня рождения Б.С. Жарова: Межвуз. сб. / Под ред. Е.В. Красновой. СПб., 2007. C. 276 – 286.

 

Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах международных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов

  1. Манера говорить средствами нидерландской фразеологии // Материалы XXXIV международной филологической конференции. 14-19 марта 2005 г. СПб. Вып. 4, ч. 3. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). СПб., 2005. C. 46-53.
  2. Влияние модальных показателей на семантику предиката (на примере глаголов говорения нидерландского языка) // Материалы XXVI международной филологической конференции. 12-17 марта 2007 г. СПб. Вып. 2. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). СПб., 2007. C. 140-149.

 

 

Переводы non-fiction:

Статьи:

 

  1. Й.Дриссен ван хет Реве. Просвещенные амстердамцы и просвещеннейший царь // Пинакотека. Вып. 24-25. М., 2007. С. 86-91.
  2. Р.Е. Кистемакер. Нидерланды в культуре Санкт-Петербурга начала XVIII века // Пинакотека. Вып. 24-25. М., 2007. С.102-105.
  3. М. ван Иерсель. Запустение или героическая история? Рем Колхаас в Эрмитаже // Пинакотека. Вып. 24-25. М., 2007. C. 214-218.