Добро пожаловать на сайт Восточноевропейской ассоциации нидерландистов!

С 2007 г. Восточноевропейская ассоциация нидерландистов (ВЕАН) объединяет преподавателей нидерландского языка из университетов России, Республики Беларусь и других стран, проводит коллоквиумы, научно-практические семинары и студенческие конференции, поддерживает интерес к изучению нидерландского языка в наших странах.

ВЕАН всегда шел в ногу со временем и находил способы приспособиться к изменениям в мире. Так, во время пандемии коронавируса и связанных с ней ограничений мероприятия ВЕАН не ставились на паузу: продуктивная работа велась в дистанционном формате.

Также и в сегодняшней непростой ситуации ВЕАН продолжает проводить мероприятия для преподавателей и студентов, помогает налаживать контакты между университетами, где изучается нидерландский язык, и поддерживает развитие школ изучения стран Бенилюкс в наших странах.

ВЕАН рад сотрудничеству с Вами!

Правление Восточноевропейской ассоциации нидерландистов

 

Актуальный состав правления можно найти на этой странице.

Содержание материала

Санкт-Петербургский государственный университет
Факультет филологии и искусств
Кафедра скандинавской филологии

 

199034 г. Санкт-Петербург, Университетская наб. 11

Тел: (812) 328 94 97

Факс: (812) 328 94 97

Интернет портал: http://www.spbu.ru/

Эл. почта: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

 

Нидерландское отделение в Санкт-Петербургском государственном университете было открыто в 1972 году по инициативе М.И. Стеблин-Каменского и благодаря самой активной организационной деятельности и научному руководству В.П. Беркова. Хотя, как известно, нидерландский язык не входит в группу скандинавских, именно кафедра скандинавских языков до сих пор является ‘домом’ и для нидерландского отделения.

В первые годы существования отделения В.П. Берков читал все лекционные курсы и вел семинары по средненидерландскому языку. Первыми преподавателями практического языка были С.Г. Халипов и А.К. Оглоблин. С 1973 года к преподаванию сначала практического языка, а затем и теоретических дисциплин подключился И.Б. Братусь. В 1977 году преподавателем стала выпускница первой группы И.М. Михайлова. Для преподавания практического языка на отделение постоянно привлекаются лекторы из Нидерландов. С 2003 года курс истории Нидерландов читает доктор исторических наук Ю.Н. Беспятых.


Практический нидерландский язык (базовый курс на основе двух томов учебника Goed zo!, аналитическое чтение, домашнее чтение, устный перевод, письменный перевод, расширение словарного запаса, деловая коммуникация)

 

Учебная программа включает ряд теоретических дисциплин:

 

- введение в германскую филологию

- история нидерландского языка

- готский язык

- средненидерландский язык

- лексикология нидерландского языка

- теоретическая грамматика

- теоретическая фонетика

- история нидерландской литературы

- теория перевода

- страноведение

- история Нидерландов

 

Учебная программа дополняется рядом спецкурсов:

 

- стилистика нидерландского языка

- введение в переводоведение

- основы стихосложения

- современная нидерландская поэзия

- актуальные проблемы современной лингвистики


Михайлова Ирина Михайловна (р.26.06.1955)

Преподает с 1977 г.

1977 - окончила нидерландское отделение СПбГУ.

1987 - защитила канд. дисс. “История сослагательного наклонения в нидерландском языке (на материале условных периодов)” (н/р В.П. Берков)

2009 - защитила докт. дисс. «Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода» (н/р В.П. Берков)

Уч.зв. – профессор.

Преподает практический нидерландский язык

Читает курсы: история нидерландской литературы, теория перевода,  теоретическая грамматика, история нидерландского языка, средненидерландский язык

Читает спецкурсы: стилистика нидерландского языка, введение в переводоведение, основы стихосложения, современная нидерландская поэзия.

 

 

Братусь Игорь Борисович (р. 13.04.1943)

Преподавал в 1973 – 2007 г.

1965 – окончил индонезийское отделение восточного факультета СПбГУ.

1976 – защитил канд. дисс. “Акустические ономатопы в индонезийском языке” (н/р С.В. Воронин)

Уч. зв. – профессор.

Читал теоретические курсы: введение в нидерландскую филологию, история, лексикология, теоретическая грамматика, теоретическая фонетика нидерландского языка.

Читал спецкурсы: нидерландская диалектология, язык африкаанс.

В н.в. - заведующий кафедрой русского языка Санкт-Петербургского государственного академического института живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина при Российской академии художеств.

 

 

Яковлева Александра Алексеевна (р.17.08.1981)

Преподает с 2005 г.

2003 – окончила нидерландское отделение СПбГУ.

2007 – защитила канд. дисс. “Глаголы говорения в нидерландском языке” (н/р И.Б. Братусь)

Уч.зв. – доцент.

Преподает практический нидерландский язык

Читает курсы: введение в германскую филологию, лексикология нидерландского языка, страноведение.

Читает спецкурсы: актуальные проблемы современной лингвистики.

 

Роодвутс Арьен (р.10.08.1968)

Преподает с 2000 г.

Преподает практический нидерландский язык

 


1) Михайлова И.М.

Монография:

  • Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. Монография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 13,5 п.л.

 

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

 

  • О судьбе одной нидерландской баллады   // Скандинавская филология - PhilologicaScandinavica. СПб., 2003. С.162-175.

 

  • О значении внетекстовой  информации при восприятии  стихотворного произведения //  Скандинавская филология  - Scandinavica. Вып.VII. СПБ., 2004. С. 186-195 .

 

  • Стихотворение Х.Марсмана «Воспоминание о Голландии» и его русские переводы //Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9, выпуск 2. 2006. Сс.3-12.

 

  • Ода Вондела «Рейн» и ее русский перевод // Скандинавская филология - Scandinavica. Вып. VIII. СПб., 2006. С.161-171.

 

  • Голландия есть плоская страна? Образ Нидерландов в русских переводах нидерландской поэзии // Скандинавская филология - Scandinavica. Вып. IX. СПб.,  2007. С.175-188.

 

  • О методах и целях анализа стихотворных переводов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Выпуск 3. Ч.II. С.188-193.

 

  • Об одном переводе  нидерландского поэтического текста в допетровскую эпоху. Опыт лингвистического анализа // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Вып. 1. Ч.II. 2008. С. 167-171.

 

  • О проблемах языка и формы в переводах нидерландской поэзии П.А.Корсакова (1790-1844) // Известия Российского государственного педагогического университета им. И.А.Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 10 (59). 2008. С.135-141.

 

  • О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. И.А.Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 10 (59). 2008. С.142-146.

 

  • О переводах Иосифа Бродского с нидерландского языка (опыт лингвистического анализа) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. Научный журнал. № 2 (12). Серия «Филология». СПб., 2008. С. 49-60.

 

  • О некоторых закономерностях в расхождениях между оригиналом и переводом (на материале русских переводов нидерландской поэзии) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2008. Выпуск  2. Ч.I. С.

 

  • О переводческой стратегии Е.В.Витковского (переводы с нидерландского языка) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2008. Выпуск 2. Ч.II. С.175-180.

 

 

Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах международных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов

 

  • Голландская литература в  русских переводах конца XIX- начала XX века // Языки и культура. Материалы конференции. М., 1995. С.255-270.

 

  • О способах перевода на  русский язык нидерландских субстантивированных прилагательных и отадъективных  существительных // Материалы ХХVII Межвузовской научной конференции. Вып. 4. СПб, 1998. Сс.22-26.

 

  • О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Херрита Каувенара // Язык и культуры. Материалы конференции «Бельгия – Нидерланды – Россия». Второй выпуск. М., 1999. С.75-87.

 

  • Как быть с моноримами? (Об опыте перевода на  русский язык поэмы Мартинуса Нейхофа «Аватер»). Материалы ХХУШ межвузовской научно-методической конференции филологического факультета. Выпуск 5.Актуальные проблемы теории и практики перевода. СПб,1999. Сс.43-48.

 

  • О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Херрита Каувенара // Литература в зеркале эпохи. СПб, 1999. С.138-150.

 

  • Луи Куперюс в русских переводах начала ХХ века //Россия –Голландия. Книжные связи ХV-ХХ веков. СПб., 2000. С.312-326.

 

  • Карел ван хэт Реве (1921-1999). Там же. С. 351-355.

 

  • Голландская литература в России – зачем? // Материалы ХХIХ Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. СПб., 2000. С.46-48.

 

  • Голландская литература в русских переводах конца ХIХ - начала ХХ века. Луи Куперюс // Начало века. СПб., 2000. С.214-233.

 

  • Об опыте авторизованного перевода //  Вестник Института иностранных языков.                                                           №2.2000. СПб., 2001. С.97-105.

 

  • О восприятии голландской поэзии в России // Вестник Института  иностранных языков. № 1. 2001.СПб., 2001. С. 4-20.

 

  • Оver Nederlandstalige  literatuur in Rusland // Neerlandica extra muros. XXXIX, 1 februari 2001.  P.1-14.

 

  • Over het beeld van Belgie en Nederland in Rusland // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P.57-60.

 

  • Тwee zelfstandigheden  aan weerszijden // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P.72-84.

 

  • Нидерландская литература  по-русски: два века истории // Схелтьенс В.. Библиография  нидерландской литературы  на русском языке. СПб.: Алетейя,  2003.                                                         С.23-68.

 

  • П.А.Корсаков – пионер   русской нидерландистики  //  Петербург и Западная Европа /Сб.статей под ред. Ю.Н.Беспятых. СПБ., 2003.  С.264-273 .

 

  • О Кейсе Верхейле и о повести «Гроза в Альпах» //  Сообщения Российско-нидерландского научного общества. СПб: 2003. С. 292-298.

 

  • Голландская поэзия и ее  русские переводы // Нидерландские гостиные. Вып.1.  СПб., 2003. С. 112-125.

 

  • Naar Rusland via Berlijn. Over de Russische vertaling van  “Allerzielen” // Taal en cultuur in vertaling.  Antwerpen-Apeldoorn, 2004.  P. 69-79.

 

  • О переводе нидерландской  поэзии в XIX веке // Материалы XXXIV филологической конференции. СПб.,  2005. С. 41-47 .

 

  • Национальная картина  мира и художественный  перевод //  Актуальные проблемы перевода  и межкультурной коммуникации.   Курск, 2005. С.50-57.

 

  • Vondels Rijnstroom stroomt door Rusland // De taal van Peter de Grote.. Leuven, 2006. P.161-170.

 

  • Over de Russische vertaling van Nederlandse poёzie en het beeld van Nederland in Rusland // Met het oog op Nederland. Amsterdam: Pegasus, 2007. P.65-92.

 

  • Guido Gezelle in het Russisch // Kunsttijdschrift Vlaanderen, 2007, № 316 ( juni). P. 34-38.

 

  • Denkend aan Holland in Rusland //De zwijgende kastelen op jouw heuvels. Nederland door Russische ogen. Amsterdam, 2007. P.60-78.

 

  • Filip De Pillecyn: van de oevers van de Durme naar de oevers van de Neva // Filip De Pillecyn Studies III. Jaarboek van het Filip De Pillecyncomite. Hamme, 2007. P.250-253.

 

Учебные, учебно-методические пособия, программы

 

  • Боланд Х., Михайлова И.М. Goedzo!  Учебник нидерландского языка. Книга I. СПб., 1997. 204 с. (авторский вклад 50%).

 

  • Боланд Х., Михайлова И.М. Goedzo!  Учебник нидерландского языка. Книга 1 /Изд.2-е. Amsterdam, 2005. 204 с.; Книга 2. Amsterdam, 2004. 158 с. Книга 3. Amsterdam, 2005. 106 с. (авторский вклад 50%).

 

  • История нидерландской литературы. Программа курса. // Кафедра скандинавской филологии. Учебные программы. СПб., 1999. С. 48-52.

 

  • Стилистика нидерландского языка. Программа спецкурса. Там же. С.78-79.

 

  • Основы теории стихосложения и современная нидерландская поэзия. Программа спецкурса. Там же. С.79-81.

 

ПЕРЕВОДЫ:

 

ПРОЗА

 

Отдельные книги:

 

  • Йохан Хейзинга. Об исторических жизненных идеалах и другие лекции. London: Overseas Publication Interchange Ltd., 1992. 220 с.

 

  • КейсВерхейл. ВиллаБермонд. СПб:Звезда, 1998.  256 с.

 

  • Кейс Верхейл. Танец вокруг мира. СПб, Изд-во журнала «Звезда», 2002 . 272 с. .

 

  • А.Ф.Т.ван дер Хейден. Битва за Синий мост. СПб: ИНА-Пресс, 1999. 248 с.

 

  • Мариет Мейстер. Козлиная песнь. СПб:Амфора, 2002. 270 с.

 

  • Сэйс Нотебоом. День поминовения. М.: Текст, 2004. 400 с.

 

  • Макс Велтхейс Лягушонок и чужестранец. М.: «Текст», 2005. 24 с.

 

  • Щурд Кейпер. Перочинный нож. СПб: Петербург ХХI век, 2006. 104 с.

 

  • Маартен Бисхёвел. Морские рассказы. СПб: Лимбус-пресс, 2008. 188 с.

 

Журнальные публикации и публикации в сборниках:

 

  • Карел ван хет Реве. Моя собственная смерть //Россия-Голландия. Книжные связи XV-XX вв. СПБ: Европейский дом, 2000. Сс.351-361.

 

  • Сэйс Нотебоом. Письмо (рассказ)  // «Урал», 2002, сент. (около 20 стр.)

 

  • Кейс Верхейл. Пляска вокруг вселенной. Фрагменты из книги об Иосифе Бродском. // «Звезда». 2000. № 5. Сс.84-92.

 

  • Он же. Фрагмент  об Иосифе //  «Урал», 2001 № 7. С.209-218.

 

  • Он же «Гроза в Альпах». Фрагмент // «Урал», сентябрь 2002. (около 15 страниц)

 

  • Он же. Фрагмент из повести "Гроза в Альпах" //Россия-Голандия. Сообщения Русско-нидерландского научного общества. СПб:Европейский дом, 2003. СС.296-307.

 

  • Он же .Любовь остается. (О Борисе Рыжем) // «Знамя» 2005, N 1, сс.157-163.

 

  • Ян Волкерс. Исавовы руки (из «TerugnaarOegstgeest») // «Звезда», апрель 2007. (около 15 стр.)

 

  • Ян Волкерс. Накрыльяхпророков // Met het oog op Nederland. Lezingenbundel ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg. Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2007. P. 45-64.

 

ПОЭЗИЯ

Без со-переводчика:

 

  • Каувенаар, Копланд, Эстер Янсма. Стихотворения  // «Звезда», сентябрь 1996.

 

  • Копланд. Альманах Urbi 1998. (около 10 стр.)

 

  • «Поэты о Репине»  (Брассинха, Ходейн, Йеллема, Копланд, Оостерхофф, Рави, Де Ваард и др.) Groningen, 2002. (10 стихотворений)

 

  • Кейс Ауэнс. Звезда, сентябрь, 2003 (около 7 стихотворений)

 

В соавторстве с А.А.Пуриным

 

  • М. Нейхоф. Перо на бумаге. СПБ: Изд-во филол.ф-та, 2003. 208 с.

 

  • Я.Х.Леополд. Стихи. СПБ: Изд-во филол.ф-та, 2005. 136 с.

 

  • Г.Гезелле. Если сердце слышит. СПБ: Изд-во филол.ф-та, 2006. 176 с.

 

  • Г.Ахтерберг. Ода Гааге. СПБ, Изд-во филол.ф-та,  2007. 148 с.

 

(Переводы, вошедшие в эти книги, публиковались также по частям в журналах «Звезда», «Арион», «Зарубежные записки» и выходили тоненькими беленькими книжками,  всего  журнальных публикаций около семи, беленьких книжек – около пяти.)

 

NON-FICTION:

Книга:

 

  • Й.Дриссен. Царь Петр и его голландские друзья. (1/2 часть всей книги, вторая часть переведена Д.Ливервым). СПб: Образование-Культура, 1996. 172 с.

 

Статьи:

 

  • Я.П.Хинрихс. Русская поэзия о Нидерландах / Россия-Голландия. Книжные связи ХV-ХХ веков. СПб, “Европейский дом”, 1999. Сс.312 – 326. Сс.44-68

 

  • Й.Дриссен. Были ли голландские книги XVII века о России бестселлерами?

 

Там же. С. 186-196.

 

  • Й. ван  Хеел. Путешествующий библиофил. Йохан Меерман в Петербурге и

 

Москве (1798-1800). Там же. С.295-305.

 

  • Й.Дриссен. Переписка амстердамского аптекаря Альберта Себы с хранителями Петербургской Кунсткамеры // Петр Iи Голландия. СПб.: Европейский дом, 1997. С.72-89.

 

  • Рене Кистемакер. «Здесь в глазах рябит от суденышек малых» // Россия-Голландия. Сообщения российско-нидерландского научного общества. СПб.: Европейский дом, 2003.Сс. 24-35.

 

  • Й.Дриссен. Почему на распродаже новой коллекции Альберта Себы в Амстердаме  …. / Там же. С.223-236.

 

2) Яковлева А.А.

 

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

 

 

  1. Особенности префиксального словообразования глаголов говорения // Скандинавская филология. Scandinavica. Вып. 8: К 90-летию со дня рождения С.С. Масловой-Лашанской: Межвуз. сб. / Под ред. Б.С. Жарова. СПб., 2006. C. 99 – 110.
  2. Критерии формирования лексико-семантического поля (на примере глаголов речи нидерландского языка) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: Филология, востоковедение, журналистика. Вып. 2. СПб, 2006. C. 86 – 94.
  3. О сочетаемости глагольных предикатов пропозициональной установки с отрицательными показателями // Скандинавская филология. Scandinavica. Вып. 9: К 70-летию со дня рождения Б.С. Жарова: Межвуз. сб. / Под ред. Е.В. Красновой. СПб., 2007. C. 276 – 286.

 

Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах международных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов

  1. Манера говорить средствами нидерландской фразеологии // Материалы XXXIV международной филологической конференции. 14-19 марта 2005 г. СПб. Вып. 4, ч. 3. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). СПб., 2005. C. 46-53.
  2. Влияние модальных показателей на семантику предиката (на примере глаголов говорения нидерландского языка) // Материалы XXVI международной филологической конференции. 12-17 марта 2007 г. СПб. Вып. 2. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). СПб., 2007. C. 140-149.

 

 

Переводы non-fiction:

Статьи:

 

  1. Й.Дриссен ван хет Реве. Просвещенные амстердамцы и просвещеннейший царь // Пинакотека. Вып. 24-25. М., 2007. С. 86-91.
  2. Р.Е. Кистемакер. Нидерланды в культуре Санкт-Петербурга начала XVIII века // Пинакотека. Вып. 24-25. М., 2007. С.102-105.
  3. М. ван Иерсель. Запустение или героическая история? Рем Колхаас в Эрмитаже // Пинакотека. Вып. 24-25. М., 2007. C. 214-218.

Летние курсы для студентов “Нидерландский язык и культура”

 

  • Организатор: Нидерландский языковой союз
  • Место проведения: г. Зейст (Нидерланды)
  • Продолжительность: 2 недели

 

 

Летние курсы для студентов “Нидерландский язык и культура”

 

  • Организатор: Нидерландский языковой союз
  • Место проведения: г. Хасселт (Бельгия)
  • Продолжительность: 3 недели

 

 

Языковая стажировка студентов с проживанием в семьях и волонтерской работой

 

  • Организатор: Орден Принца, отделение Хет Звин.
  • Место проведения: провинция Зееланд (Бельгия, Нидерланды).
  • Продолжительность: 6 недель

 

 

Педагогическая практика студентов (разговорный русский язык)

 

  • Организатор: Амстердамский Университет.
  • Место проведения: г. Амстердам (Нидерланды)
  • Продолжительность: 12 недель

 


Переводческий семинар художественной литературы для студентов нидерландского отделения

 

Руководители: И.М. Михайлова, С.А. Степанов.

Регулярность проведения: ежемесячно.

Место проведения: Голландский институт в Санкт-Петербурге