Содержание материала

Краткий обзор учебных программ

 

Преподавание нидерландского языка как второго иностранного продолжается все шесть лет обучения в Университете (4 года бакалаврата + 2 года магистратуры), имеет своей целью подготовку специалистов-филологов, преподавателей и переводчиков в рамках специальности «Нидерландский язык и литература (второй)» и включает в себя следующие аспекты:

 

1. Практический курс нидерландского языка (8 семестров, 816 еврокредита ECTS)

 

На начальном этапе студентами усваиваются базовые особенности фонетики, лексики и грамматики, затем лексико-грамматический материал постепенно усложняется. В конце курса студенты должны иметь лексический запас в 5000 слов по бытовой, социально-политической, научной тематике, уметь распознавать на слух интервью, речи, доклады, теле- и радиопередачи, уметь обосновать свою мысль, вести дискуссию, реферировать газетные и журнальные статьи, интерпретировать художественные произведения, вести диалог в реальной ситуации, которая отражаэт различные сферы жизни, например:

 

 

  • а) наука и социальный прогресс;
  • б) культурная жизнь, изобразительное искусство, литература;
  • в) нидерландский язык и страны, где говорят на этом языке.

 

Цель курса – обучить студентов ниерландскому языку до уровня С1.

Оценивание осуществляется согласно требований кредитно-модульной системы.

Метод обучения – системно-комуникативный.

Язык преподавания – нидерландский, украинский (начальный период).

 

Отдельными блоками в рамках курса Практический курс нидерландского языка даются подкурсы «Нидерландская литература», «Кинематограф Нидерландов и Фландрии», «История Нидерландов», «Изобразительное искусство Нидерландов и Фландрии» и «Музыка Нидерландов и Фландрии».

 

2. Лингвострановедение нидерландоязычных стран (1 семестр, 1,5 еврокредитаECTS)

 

Знания об обществе и культуре нидерландоязычных стран (Королевство Нидерланды, Королевство Бельгия – провинция Фландрия) являются аспектом знаний о мире. Для студента нидерландского языка такие знания особенно необходимы, так как в отличие от других аспектов, они, очевидно, находятся за пределами его наявного опыта и могут, таким образом, быть искривлены стереотипами. На протяжении курса освещаются следующие темы:

 

 

  • 1)      ежедневная жизнь (еда, этикет, праздники, график работы и досуга, хобби);
  • 2)      условия жизни (стандарты жизни, социальное обеспечение);
  • 3)      межличностные отношения (отношения с родственниками, лицами различных возрастных групп, отношения на рабочем месте, с представителями власти и полиции, между политическими партиями и религиозными группами);
  • 4)      ценности, убеждения и отношение к определенным сущностям (работа, богатство, безопасность, органы власти, традиции и социальные изменения, история, меньшинства, политика, искусство, религия);
  • 5)      социальные конвенции (пунктуальность, подарки, одежда, поведение, поход в гости);
  • 6)      ритуальное поведение (религиозные церемонии иритуалы, рождение, свадьба, похороны, поведение зрителей во время публичных церемоний и праздников).

 

Цель курса – познакомить студентов с социальным контекстом предмета обучения, наработать опыт межкультурной коммуникации и интеракции, вследствие чего обе культуры – собственная культура студента и культура целевого общества – размещены в более широкий контекст, а также стимулировать осознание того, таким образом обе культуры воспринимают друг друга, часто в форме национальных стереотипов.

 

Оценивание осуществляется согласно требований кредитно-модульной системы.

Метод обучения – системно-комуникативный.

Язык преподавания – нидерландский.

 

3. Теория и практика перевода с нидерландского языка на украинский язык и наоборот (2 семестра, 2,5 еврокредита ECTS)

 

В течени курса студенты изучают основы теории переводоведения и усваивают навыки практического последовательного перевода на материале нидерландского и украинского языков с учетом их лексических, граматических, фразеологических и синтаксических особенностей. Особенное внимание уделяется особенностям адекватного перевода прагматики высказываний с исходного средствами целевого языка.

Цель курса –  ознакомить студентов с современными переводоведческими теориями и подходами к переводу текстов. В конце курса студенты должны уметь выполнять последовательный перевод на нидерландский язык с украинского и наоборот на уровне В2 согласно общеевропейской системе.

 

Оценивание осуществляется согласно требований кредитно-модульной системы.

Метод обучения – системно-комуникативный.

Язык преподавания – нидерландский.

 

В данный момент ведется работа по обновлению методического материала по курсу Общетеоретический курс нидерландского языка, который включает в себя знакомство с основами теоретической фонетики, грамматики, лексикологии и фразеологии.