Добро пожаловать на сайт Восточноевропейской ассоциации нидерландистов!

С 2007 г. Восточноевропейская ассоциация нидерландистов (ВЕАН) объединяет преподавателей нидерландского языка из университетов России, Республики Беларусь и других стран, проводит коллоквиумы, научно-практические семинары и студенческие конференции, поддерживает интерес к изучению нидерландского языка в наших странах.

ВЕАН всегда шел в ногу со временем и находил способы приспособиться к изменениям в мире. Так, во время пандемии коронавируса и связанных с ней ограничений мероприятия ВЕАН не ставились на паузу: продуктивная работа велась в дистанционном формате.

Также и в сегодняшней непростой ситуации ВЕАН продолжает проводить мероприятия для преподавателей и студентов, помогает налаживать контакты между университетами, где изучается нидерландский язык, и поддерживает развитие школ изучения стран Бенилюкс в наших странах.

ВЕАН рад сотрудничеству с Вами!

Правление Восточноевропейской ассоциации нидерландистов

 

Актуальный состав правления можно найти на этой странице.

13 ноября 2009 г. в МГИМО  прошел научно-практический семинар «Фонетика в системе преподавания нидерландского языка». В рамках семинара был проведен круглый стол «Методика преподавания нидерландской фонетики в университетах стран Восточной Европы: инновационные подходы».В семинаре приняли участие преподаватели из ВУЗов  России, Белоруссии, Украины.

Тема фонетики и обучения студентов нормам произношения, принятым в литературном нидерландском языке, не только актуальна, но и способна вызвать бурную дискуссию среди преподавателей. Тем не менее, следует отметить, что, несмотря на различия в подходах, проблемы, проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели различных университетов стран Восточной Европы, имеют общий характер.Это, прежде всего, особенности фонетических норм родного языка учащихся, которые зачастую привносятся в язык изучаемый, различные способности к восприятию на слух, а, кроме того, преодоление склонности к использованию в нидерландской речи особенностей фонетики другого иностранного языка – для тех, кто изучает нидерландский в качестве факультативного предмета или «второго иностранного».

Большая часть этих вопросов была затронута в лекции проф. И. Б. Братуся, специалиста в области теоретической фонетики нидерландского языка. Игорь Борисович подчеркнул, что проблемы, возникающие при обучении студентов фонетическим нормам изучаемого языка, связаны, кроме всего прочего, с отсутствием в отечественной нидерландистике пособий по обучению правильному произношению и интонации, которые соответствовали бы нуждам русскоязычного студента и преподавателя. Уже изданные учебники и пособия в своей фонетической части носят скорее академический характер и не уделяют должного внимания практическим вопросам. Необходимый теоретический минимум, позволяющий учащемуся овладеть правильным произношением, должен включать знание речевых органов и их работы, представление о том, что такое фонема, а также основы фонетического процесса, в частности способность к анализу изменения звуков в потоке речи. Особое внимание в лекции было уделено  различиям фонетической специфики русского и нидерландского языков, что может вызывать вмешательство норм родной речи в процесс говорения на иностранном языке.

Так, главные трудности нидерландской фонетики – это оппозиция «долгота-краткость» гласных звуков, произнесение специфических нидерландских дифтонгов, а также особенности интонации. По окончании лекции состоялся круглый стол «Методика преподавания фонетики в ВУЗах Восточной Европы». Дискуссия длилась без малого четыре часа. Собравшиеся обсуждали два подхода к преподаванию фонетики нидерландского языка: краткий вводный общий фонетический курс (сторонником которого выступил И. Б. Братусь), и комплексный подход к овладению правильным произношением, при котором  в фонетическом дриллинге задействуются полноценные слова из последующих уроков (Т. Н. Дренясова, преподаватель МГЛУ, г. Москва). Оба эти подхода имеют как достоинства, так и недостатки. Татьяна Николаевна акцентировала внимание преподавателей на комплексности восприятия любого языка – для говорящего фонетика, лексика и проч. существуют не отдельно друг от друга, но образуя целое. Таким образом, студент, получая определенные знания, умения и навыки произношения, одновременно увеличивает свой словарный запас. Игорь Борисович же, представитель Санкт-Петербургской школы, настаивает на ступенчатом постижении тонкостей нидерландского языка, считая при этом, что овладение нормами правильного (усредненного) произношения и правил чтения, с параллельным заучиванием значений произносимых слов, наносит ущерб обоим процессам – на начальных этапах учащийся должен предельно концентрироваться на чем-либо одном. В ходе обсуждения также поднимался вопрос об источниках фонетических компетенций у студентов.

Так, подчеркивалось, что фонетическая эффективность широко известных летних курсов, ежегодно проводимых Нидерландским языковым союзом, весьма невелика, если студент дома, на занятиях не овладел базовыми фонетическими принципами. Во время курсов, ввиду необходимости доносить информацию на нидерландском языке в ограниченный отрезок времени, у студента ускоряется темп, однако, это ускорение не является залогом правильности речи. Более того, быстрота часто закрепляет фонетические «шероховатости», совершенно не излечивая от них учащегося. С кого же, в таком случае, студентам следует брать пример? По этому вопросу высказал свою точку зрения В. О. Белоусов (МГУ им. Ломоносова, г. Москва). По его мнению, необходимо контролировать правильность произнесения звуков и грамотной интонации самим преподавателем, поскольку именно учитель является первым «носителем» языка, с которым сталкиваются студенты. Безусловно, мультимедийные и аудиокурсы – незаменимое подспорье в обучении произношению, однако, важность общения, интеракции между студентом и преподавателем сложно переоценить, поэтому, от того, следит ли преподаватель за чистотой собственной фонетики, или нет, зависит очень многое. Во время дискуссии, в специальном мультимедийном классе были просмотрены наиболее удачные мультимедийные программы обучения фонетике. Среди них – мультимедийное приложение к известному курсу нидерландского языка Vanzelfsprekend (R. Devos en H. Fraeters, Leuven (Acco), 2008), переработанному и значительно дополненному, фрагменты курса нидерландского языка CODE (Boers, T.J. и др., ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2005) и другие.

По окончании дискуссии Игорь Борисович сделал презентацию составленного им словаря нидерландских реалий: «Нидерланды. Опыт лингвострановедческого словаря». По словам автора, данное издание – опыт обобщения лингвокультурных реалий среднестатистического голландца (при понимании иллюзорности данного понятия). Тем не менее, словарь, насчитывающий более трех тысяч словарных статей, содержит сведения, необходимые не только преподавателю и переводчику, т. е., людям, непосредственно связанным с языком, но также всем, кто интересуется Нидерландами и их культурой и социальной проблематикой. Евгения Ярмыш

24 april 2009
DOEN
Staatsuniversiteit van Sint-Petersburg
Faculteit voor Taalwetenschap en Kunsten
BIJEENKOMST VAN DOCENTEN OOST-EUROPESE NEERLANDISTIEK
DE NEDERLANDSE UITSPRAAK
(nascholing op locatie)
geleid door Prof. LUDO BEHEYDT,  Universiteit Louvain-La-Neuve
en
ALGEMENE LEDENVERGADERING
VAN HET DOCENTENPLATFORM

 

 

10.00 – 11.30 Lezing van prof. Cor van Bree

  • “Taalen religie”.

 

11.30 – 12.00 Koffiepauze

 

12.00 – 13.30 Lezing van prof. Ludo Beheydt

  • “De invloed van de communicatievemethode op het uitspraakonderwijs en de normatieve aspecten van de hedendaagse Nederlandse uitspraak”.

 

13.30 – 14.30 Lunch

 

14.30 – 16.00 Lezing van prof. Ludo Beheydt

  • “Nieuwe didactische inzichten en deuitspraakpraktijk”.

 

16.00 – 17.00 Algemene Ledenvergadering DOEN

 

17.00 Koffie / Afsluiting

 

17.30 Slotdiner

 

  • Международная научная конференция «РОССИЯ, БЕЛЬГИЯ, НИДЕРЛАНДЫ». МОСКВА, МГЛУ, май 1995

  • Международная научная конференция «РОССИЯ, БЕЛЬГИЯ, НИДЕРЛАНДЫ – ДИАЛОГ КУЛЬТУР». МОСКВА, МГЛУ, апрель 1996

  • Научно-практический семинар для преподавателей «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ОБУЧЕНИИ НИДЕРЛАНДСКОМУ ЯЗЫКУ». ПСКОВ, ПГПИ, ноябрь 1996

  • Практический семинар для преподавателей «ЯЗЫК ЧЕРЕЗ КУЛЬТУРУ – КУЛЬТУРА ЧЕРЕЗ ЯЗЫК» Семинар был проведен приглашенным лектором из Steunpunt Nederlands als Vreemde Taal. МОСКВА, МГЛУ, апрель 2002

  • Практический семинар для преподавателей  «МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА». САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, СПбГУ, 5 апреля 2003

  • Практический семинар для преподавателей «МУЛЬТИМЕДИА КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ НИДЕРЛАНДСКОМУ ЯЗЫКУ» Семинар был проведен приглашенным лектором из Нидерландов. МОСКВА, МГИМО, 16 апреля 2004

  • Практический семинар для преподавателей «СТРАНОВЕДЕНИЕ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ НИДЕРЛАНДСКОМУ ЯЗЫКУ» Семинар был проведен Семинар был проведен приглашенным лектором из Бельгии. МОСКВА, МГИМО, 22 апреля 2005

  • Практический семинар для преподавателей «РАБОТА С ТЕКСТОМ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ НИДЕРЛАНДСКОМУ ЯЗЫКУ» Семинар был проведен приглашенным лектором из Нидерландов. МОСКВА, МГИМО, 28 апреля 2006

  • Научно-методический семинар для преподавателей «ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ ТЕКСТА И ВЫРАБОТКА СТРАТЕГИИ НА ЗАНЯТИИ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. ТИПЫ ТЕКСТА В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ». КУРСК, РОСИ, 16 – 17 ноября 2006

  • Научно-практический семинар для преподавателей «НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ВРЕМЕНИ В ГРАММАТИЧЕСКИХ СТРУКТУРАХ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ». МОСКВА, МГИМО, 20 апреля 2007

  • Круглый стол «ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ НИДЕРЛАНДСКОЙ ГРАММАТИКИ». МОСКВА, МГИМО, 16 ноября 2007

О ЛЕКЦИЯХ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКА  24 апреля 2009

 

В пятницу 24 апреля, после отъезда студентов, собравшихся в Санкт-Петербургском государственном университете для участия в Дне Нидерландского Языка,  преподаватели, объединенные в ассоциацию DOEN, имели возможность прослушать лекции двух профессоров из Нидерландов и Бельгии в рамках Docenten nascholing.

Первую полуторачасовую лекцию прочитал  профессор Cor van Bree,  emeritus-hoogleraar Historische Taalkunde en Taalvariatie bij de Opleiding Nederlandse Taal en Cultuur van de Universiteit Leiden. Его выступление  не было запланировано заранее, однако поскольку он находился в эти дни в Санкт-Петербургском университете по приглашению Кафедры зарубежных литератур, он любезно согласился прочитать лекцию на чрезвычайно актуальную для русских нидерландистов тему – Taal en religie in Nederland.

Эта лекция была для нас тем более интересна, что она перекликалась с темой доклада о религии в Нидерландах, прочитанного Басом Ломанном в октябре 2008 на общем собрании DOEN  в Пскове.    В лекции профессора Ван Брее вначале был дан исторический обзор религиозной жизни Нидерландов: было рассказано о возникновении протестантизма на фоне католицизма в XVI веке, о формировании таких его ветвей как лютеранство, баптизм и кальвинизм, о дальнейшем разделении кальвинизма начиная с  XVII века на более строгие и более либеральные направления. В связи с такой конфессиональной пестротой Нидерландов профессор Ван Брее напомнил слушателям старую добрую шутку: een Nederlander een godsdient, twee Nederlanders een kerk, drie Nederlanders een scheiding.  Хочется отметить, что понимание соотношений между разными религиозными течениями чрезвычайно важно  для всех нидерландистов, интересующихся культурой и духовной жизнью Нидерландов и Бельгии, и в особенности для переводчиков, так как опыт показывает, что религиозные различия  являются камнем преткновения для большинства россиян, занимающихся переводом нидерландскоязычной литературы.

Кроме того, в лекции были указаны группы слов (как связанных, так и не связанных с религиозными понятиями и явлениями),  которые характерны либо только для католиков, либо только для протестантов. Профессор ван Брее уделил внимание также языку нового перевода Библии, носящего экуменический характер, в котором были использованы новые религиозные термины, не имеющие узко-конфессиональных коннотаций.

Лекция профессора ван Брее была несомненно ценна и полезна сама по себе, но не менее интересно было увидеть своими глазами этого знаменитого Лейденского профессора, на сегодняшний день, пожалуй, крупнейшего в мире специалиста по средненидерландскому языку и нидерландским диалектам, легенду нидерландистики, автора классических учебников по истории нидерландского языка, в частности:

С. van Bree, M.J. van der Wal. Geschiedenis van het Nederlands . Uitgeverij het Spectrum, 2008. 512 pagina's.

C. van Bree. Leerboek voor de historische grammatica van het Nederlands. Klank- en vormleer. Met een beknopte grammatica van het Gotisch. Groningen, 1977.      Digitaal bij DBNL verschenen in 2007.

 

NEERLANDISTIEK IN OOST-EUROPA
Pedagogische Staatsuniversiteit te Pskov, 23 – 25 oktober 2008
Donderdag 23 oktober 2008

 

9.45 – 10.00 Opening

 

  • welkomstwoord van decaan van Faculteit Vreemde Talen prof. Anna Bezjaeva

 

 

10.00 – 10.30 Petra Couvée (Nederland)

 

  • Burgerschap anno 2008 in Nederland en de nieuwe Europeanen

 

 

10.30 – 11.00 Gerard van der Wardt (Nederland)

 

  • Cultuurgrenzen en taalgrenzen. Een persoonlijke verkenning

 

 

11.00 – 11.30 Jelica Novakovic (Servië)

 

  • Het Ruslandbeeld in Nederlandstalige bronnen – enkele voorbeelden

 

 

11.30 – 12.00 Koffie

 

 

12.00 – 12.30 Vladimir Belo-oesov (Rusland, Moskou)

 

  • Nieuw Russisch - Nederlands Woordenboek

 

 

12.30 – 13.00 Ludmila Pavlova (Rusland, Moskou)

 

  • Idioomwoordenboek voor Russischsprekende studenten Nederlands

 

 

13.00 – 14.00 Lunch

 

 

14.00 – 15.00 Rondrit door Pskov

 

 

15.00 -15.30 Alexandrs Yakovleva (Rusland, St.-Petersburg)

 

  • Over Nederlandse werkwoorden weten en kennen

 

 

15.30 – 16.00 Roman Stroek (Rusland, St.-Petersburg)

 

  • Samengestelde adjectieven in het Nederlands

 

 

16.00 – 16.30 Koffie

 

 

16.30 – 17.00 Aai Prins (Nederland)

 

  • Over enkele bijzonderheden van Nederlandse verwensingen

 

 

18.00 Avondeten

 

 

20.00 vergadering van het bestuur

 

 

Vrijdag 24 oktober 2008

 

 

9.00 - 9.30 Anatole Boute (België)

 

  • Energie efficiëntie als nieuw paradigma van het Europees extern energiebeleid – een juridische analyse in het kader van de EU-Russische energiebeleid

 

 

9.30 -10.00 Bas Lohmann (Nederland)

 

  • Religieuze minderheden in de Nederlandse en Russische literatuur

 

 

10.00 – 10.30 Evgenia Jarmysj (Oekraïne, Kïev)

 

  • Moderne Nederlandse literatuur – multidisciplinaire aanpak

 

 

 

10.30 – 11.00 Koffie

 

 

 

11.00 – 11.30 Bibi Janssen (Nederland)

 

  • Nieuwe Nederlandse woorden

 

 

11.30 – 12.00 Alina Kostutsjenko (Rusland, Moskou)

 

  • Politiek taallandschap in België

 

 

12.00 – 12.30 Andrei Ignatenko (Rusland, Moskou)

 

  • Nederlands en Afrikaans: overeenkomsten en verschillen

 

 

13.00 – 14.00 Lunch

 

 

14.00 – 14.30 Maria Poesjkova (Rusland, Moskou)

 

  • Communicatief taalonderwijs in verschillende doelgroepen

 

 

14.30 – 15.00 Natalia Karpenko (Oekraïne, Kïev)

 

  • Neerlandistiek in Oekraïne anno 2008: stand van zaken

 

 

15.00 – 15.30 Natalia Ivanova (Wit-Rusland, Minsk)

 

  • Het oprichten en de eerste stappen in de ontwikkeling van neerlandistiek in Wit-Rusland

 

 

15.30 – 16.00 Koffie

 

 

16.00 – 17.30 Algemene Ledenvergadering van het DOEN

 

 

18.00 - Diner

 

Zaterdag 25 oktober 2008

 

 

9.00 excursie naar het Petsjora-klooster (met de bus)

 

17.00 vertrek

 

 

Vrijdag 24 oktober 2008
PROGRAMMA VOOR STUDENTEN UIT PSKOV
Deel 1
Geleid door dr. Alexandra Yakovleva (St. – Petersburg)

 

 

10.30 – 11.30 Lezing

 

  • Nederlandse lexicologie

 

 

11.30 - 11.45 Pauze

 

 

11.45 -12.45 Praktische oefeningen

 

 

 

Deel 2

 

Geleid door dr. Ludmila Pavlova (Moskou)

 

 

14.00 – 14.45 Lezing

 

  • Nederlands idioomwereldbeeld

 

 

14.45 -15.00 Pauze

 

 

15.00 – 15.30 Praktische oefeningen