Добро пожаловать на сайт Восточноевропейской ассоциации нидерландистов!

С 2007 г. Восточноевропейская ассоциация нидерландистов (ВЕАН) объединяет преподавателей нидерландского языка из университетов России, Республики Беларусь и других стран, проводит коллоквиумы, научно-практические семинары и студенческие конференции, поддерживает интерес к изучению нидерландского языка в наших странах.

ВЕАН всегда шел в ногу со временем и находил способы приспособиться к изменениям в мире. Так, во время пандемии коронавируса и связанных с ней ограничений мероприятия ВЕАН не ставились на паузу: продуктивная работа велась в дистанционном формате.

Также и в сегодняшней непростой ситуации ВЕАН продолжает проводить мероприятия для преподавателей и студентов, помогает налаживать контакты между университетами, где изучается нидерландский язык, и поддерживает развитие школ изучения стран Бенилюкс в наших странах.

ВЕАН рад сотрудничеству с Вами!

Правление Восточноевропейской ассоциации нидерландистов

 

Актуальный состав правления можно найти на этой странице.

19 апреля 2012 года в новом корпусе МГИМО в преддверии ежегодного Дня нидерландского языка и культуры состоялась лекция одного из выдающихся отечественных нидерландистов, профессора Игоря Борисовича Братуся (Санкт-Петербург). Тема лекции, "Топонимия Нидерландов" оказалась интересна не только студентам московских ВУЗов, приглашенных на мероприятие, но и преподавателям нидерландского языка из разных стран - казалось, все вспомнили студенческие годы и тщательно конспектировали, стараясь ничего не упустить.

Изучая язык и культуру страны, нельзя обойти вниманием способы образования топонимов - именно в них часто "закодирована" информация об особенностях местности и важнейших исторических событиях. Так, один из городов в Нидерландах, столица провинции Флеволанд, называется Lelystad. Имя Корнелиса Лели (Cornelis Lely), "отца" знаменитой плотины Афслейтдейк (Afsluitdijk), известно любому нидерландцу, и, соответственно, филологу-нидерландисту это имя тоже следует знать. Анна Павловна, в честь которой был назван город Anna Paulowna в провинции Северная Голландия, была не "простой русской женщиной", как написал один российский журналист, а, ни много ни мало, королевой Нидерландов. Помимо исторических сведений о стране, филолог должен владеть некоторыми сведениями о географическом положении и рельефе местности - и тогда названия, в состав которых входят слова veen (торф), hage (роща) или voorde (брод), не потребуют дополнительных разъяснений.

Разумеется, это лишь несколько примеров, приведённых Игорем Борисовичем. В ходе лекции их звучало намного больше. Профессор Братусь не ограничился примерами, проведя детальный анализ образования нидерландских топонимов, сравнив этот процесс с протекающим в русском языке, дав практические рекомендации по орфоэпии. Проведя краткий экскурс в историю нидерландского языка, Игорь Борисович подробно остановился на латинском и саксонском влиянии. Петербургский профессор развенчал мифы, связанные с переводом некоторых нидерландских названий. "Данная лекция полезно для филологов, историков, географов", - заметил И.Б. Братусь. А присутствующие на лекции получили очередное подтверждение тезису о том, что нет таких сфер знаний, в которых филолог имеет право не разбираться.

На заседании  ВЕАН   21 октября 2010 года в Минске (МГЛУ ) был избран новый состав Правления: переизбраны на новый срок Шишулина Лариса Евгеньевна (председатель), Яковлева Александра Алексеевна, Ярмыш Евгения Александровна, Родюк Максим Викторович. Из состава Правления  вышли Павлова Людмила Панасовна и Иванова Наталья Алексеевна. Избрана - Ревтова Валерия Михайловна.

С 21 по 23 октября 2010 года прошел II Международный региональный коллоквиум Восточноевропейской ассоциации нидерландистов  под общей темой «Нидерландский язык: межкультурное общение». В мероприятии приняли участие более 40 педагогов, аспирантов и студентов магистратуры из Республики Беларусь , России , Украины , Бельгии и Нидерландов,, а также представители Нидерландского языкового союза  и председатель правления объединения нидерландистов Центральной Европы «Комениус». В этом году участников коллоквиума гостеприимно принял Минский государственный лингвистический университет.

Работа коллоквиума проходила в очень теплой и дружественной атмосфере, созданию которой во многом способствовала блестящая организация мероприятия администрацией, преподавателями  и студентами Минского государственного лингвистического университета. Три дня, проведенные в Минске, оставили яркие, незабываемые впечатления и запомнились не только интересными выступлениями участников, но и познавательной, насыщенной культурной программой, в которую вошли экскурсия по прекрасному монументальному городу, славному своей тысячелетней историей, посещение музея народных промыслов под открытым небом в Дудудках, и, конечно, торжественный заключительный ужин.

Вернемся, тем не менее, несмотря на весь соблазн описать все красоты Минска и гостеприимство его жителей, к официальной части работы коллоквиума. В первый день, после приветственных обращений проректора МГЛУ Горлатова А.М, Позюбановой Г. И. председателя правления ВЕАН Шишулиной Л.Е , Высокого представителя Нидерландского языкового союза  Марка Ле Клерка, были прочитаны 9 лекций. Вопросы межкультурного общения рассматривались и с чисто лингвистической точки зрения, и как элемент исторического и социо-культурного развития общества.. В конце первого рабочего дня коллоквиума дня ведущий специалист в области нидерландского языка в МГУ доц. В.О. Белоусов выступил с презентацией своего нового учебного пособия– «Нидерландский язык», краткую аннотацию к которому посетители нашего сайта смогут найти в разделе «Нидерландский язык в учебном процессе – учебники и учебные пособия». Первый день работы коллоквиума завершился общим собранием членов Восточноевропейской ассоциации нидерландистов, на котором был избран новый состав правления на 2011 год, подведены итоги деятельности ассоциации за 2010 год, а также утвержден план работы на следующий 2011 год.

Второй день был еще более насыщен событиями. С презентациями выступили 10 участников, которые поделились результатами своих исследований в области сравнительной филологии и лингвистики, особенностей культурной и общественной жизни Фландрии и Нидерландов, а также опыта перевода классиков русской литературы на нидерландский язык и сравнения фольклорных традиций в России и Нидерландах. Представитель РГГУ М. Яковлевский рассказал об открытии Центра по изучению нидерландского языка, преподаватель Московского государственного лингвистического университета М. Н. Пушкова представила ряд учебников и пособий по нидерландскому языку, вышедших за рубежом в последнее время, а также представила две свои новые книги – «Грамматика нидерландского языка» и «Нидерландские глаголы». О своих планах по работе над словарем идиоматических выражений и фразеологизмов рассказала преподаватель РосНоУ Павлова Л.П.

Коллоквиум завершился торжественным ужином и экскурсией в музей Дудудки, которая состоялась на следующий день, 23 октября.

В заключение необходимо отметить высокий уровень проведения мероприятия и выразить особую благодарность всем организаторам регионального коллоквиума ВЕАН: председателю правления Ассоциации Шишулиной Л.Е, администрации МГЛУ в лице ректора Барановой Натальи Петровны, проректора Горлатова Анатолия Михайловича, заведующей секцией нидерландского языка Позюбановой Галины Ивановны. Особую благодарность и чувство огромной признательности все участники коллоквиума выражают Валерии  Ревтовой, которая взяла на себя основную ответственность за организацию и проведение мероприятия, а также  и всем студентам МГЛУ. Мы выражаем благодарность Нидерландскому языковому союзу  за оказанную материальную поддержку.

Безусловно, уровень мероприятий, проводимых ВЕАН  растет с каждым годом. Надеемся, что следующие семинары и конференции, как педагогические, так и студенческие, будут отвечать той высокой планке, которая была задана в МГЛУ. Растет количество участников, все более насыщенной и содержательной становиться программа мероприятий, что свидетельствует не только о развитии ВЕАН, но и о росте популярности нидерландского языка в нашем регионе – России, Беларуси и Украины.

Кригер Вячеслав

 

Минский государственный лингвистический университет
Linguïstische Staatsuniversiteit van Minsk
Региональный коллоквиум ВЕАН
(21-23 октября 2010г.)
Regionaal Colloquium van DOEN
(21-23 oktober 2010)

 

Beste collega’s, Hierbij de belangrijkste informatie en het programma van het Regionaal Colloquium van DOEN.

 

Het colloquium vindt plaats op het volgende adres:

Zakharovastraat, 21

Lokaal Б-202

 

telefoonnr. + 375 29 671 52 54 (Valeria Reutava)

b.g.g. + 375 17 288 25 69 (docentenlokaal)

of + 375 29 577 00 47 (Galina Ivanovna Poziubanova)

 

PRAKTISCHE INFORMATIE

De weg naar het hotel/de universiteit

De deelnemers die met het vliegtuig komen, worden van de luchthaven opgehaald en naar het hotel gebracht.

De meeste deelnemers komen echter met de trein op het Centraal Station aan. Vandaar kunt u met de metro naar het hotel/de universiteit. Volg de aanwijzingen op het station om naar het metrostation (Plosjad Lenina) te komen en neem de trein richting Oeroetje (Уручье). Het wordt geen lange rit: op het tweede station (Plosjad Pobedy) moet u al uitstappen. Daarna neemt u de trap (geen roltrap) rechts. Eenmaal uit de metro, gaat u in de ondergrondstunnel linksaf en neemt de eerste trap naar boven, volgens het bordje op de muur waarop “МГЛУ” zal staan. Nog twintig meter verderop en u bent er.

Als u eerst naar het hotel gaat, neem bij het bordje “МГЛУ” de uiterst rechtertrap naar boven, die leidt naar de bushalte. U moet lijn 18 nemen en op de volgende halte (Pervomajskaja) al uitstappen. Op het bijgevoegde plattegrondje kunt u de route zien (het groene vinkje is waar u instapt, het rode duidt het hotel aan). Nummer 21 in de Zakharovastraat is het gebouw van de universiteit.

Eén rit met de bus/metro kost 700 roebel. Voor de metro koopt u een muntje bij de kassa naast de ingang. In de bus is er bijna altijd een conducteur bij wie u een kaartje kunt kopen, anders zijn kaartjes van de buschauffeur verkrijgbaar, of bij krantenkiosken.

 

Hotel

U logeert in het hotel “40 Let Pobedy”, het ligt op de loopafstand van de universiteit op het adres: Azgurastraat, 3. Voor overige informatie kijk naar de website van het hotel: http://40hotel.by/ (in het Russisch)

Voor de deelnemers die op 21 oktober aankomen:

De deelnemers uit Kiev kunnen na de aankomst nog rustig inchecken en ontbijten. De deelnemers uit Sint-Pertersburg en Pskow moeten zich helaas haasten om op tijd bij de aanmelding te kunnen zijn. Bij de aanmelding is er ook koffie met brood.

In de universiteit

Het lokaal Б-202 bevindt zich op de eerste verdieping van gebouw “Б”. Bij de hoofdingang gaat u rechtsaf, dan een kleine trap naar boven en volg de gang. Ergens midden in de gang is er een trap naar boven, zo komt u naar de eerste verdieping. Het lokaal zit in het rechtergedeelte van de gang.

Geld wisselen

Geld wisselen kunt u op het station of bij een bank. Er is een wisselkantoor in een regeringsgebouw dat zich tegenover uw hotel bevindt. In de Zakharovastraat, 17 (vlakbij de universiteit) is er een bankafdeling. De meeste wisselkantoren, behalve die op het station, gaan om 9 uur open.

De wisselkoersen zijn voorlopig als volgt:

1 Euro = 4100 WR roebel

1 RUB = 97 WR roebel

De Oekraïnse grivna’s kan men niet overal wisselen.

Alle adressen kunt u nog zelf hier opzoeken: http://map.360.by/ (in het Russisch)

Met alle vragen kunt u met Valeria Reutava contact opnemen op het telefoonnummer +375 29 671 52 54, of e-mailadres: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

 

Hieronder volgt het PROGRAMMA van het Colloquium:
21 oktober

9.30 Registratie

  • koffie (degenen die 20 oktober/’s ochtends vroeg 21 oktober aankomen, kunnen in het hotel ontbijten)

 

 

10.00 -10.30

  • Welkomstwoord van A.M. Gorlatov – prorector van MGLU, Minsk
  • Welkomstwoord van Galina Pozubanova, hoofd vakgroep Nederlands van MGLU

 

10.30- 11.00

  • A.M. Gorlatov (Prorector voor wetenschappelijke onderwerpen – MGLU, Minsk)
  • Interculturaliteit als factor van interlinguale communicatie (in het Russisch)

 

 

11.00 -11.30 Vladimir Belo-oesov (MGU, Moskou)

  • De lotgevallen van het Nederlands in het verleden, in het heden en in de toekomst.

 

 

11.30 – 12.00 Wilken Engelbrecht (voorzitter van “Comenius”)

  • “Zo zat als een Rus en flmovat" Wederzijdse nationale stereotypen en hun ontstaan

 

 

12.00 – 12.30 Koffie

 

 

12.30 – 13.00 Anna Gladkova (MGU, Moskou)

  • Nederlandse massamedia in het kader van het verzuilingssysteem

 

 

13.00 – 13.30 Olga Zabotina (MGU, Moskou)

  • Over enkele aspecten van de Vlaamse indentiteitsvorming

 

 

13.30 – 14.00 Kristina Kobyz (PGPU, Pskov)

  • Genderkenmerken van privé advertenties

 

 

14.00 – 15.00 Lunch. Café Beriozka (op het Ronde Plein vlakbij de universiteit)

 

 

15.00– 15.30 Gerard van der Wardt

  • Nederlandse geheimtalen

 

 

15.30 – 15.55 Valeria Reutava (Minsk)

  • Zuinigheid met vlijt bouwt huizen als kastelen’ of ’Деньги копил, да нелегкого и купил’? - Sparen in de Nederlandse en Oost-Europese сulturen

 

 

15.55 – 16.20 Olga Gotman (PGPU, Pskov)

  • De symboliek van HUIS in Nederlandse en Engelse idiooms

 

 

16.20 – 16.45 Wabke Waaier

  • Duitse leenwoorden in het Nederlands

 

 

16.45 – 17.15 Koffie

 

 

17.15 – 17.45 Boekenpresentatie Vladimir Belo-oesov

  • Leerboek van de Nederlandse taal

 

 

17.45 -18.30 Vergadering DOEN

 

 

19.00 – 20.00 Korte wandeling door het centrum van Minsk op weg naar het restaurant

 

 

20.00 Diner - Café Limoncello (B.Khmelnitskogostraat, 7, metro “Akademiya Nauk”)

 

 

22 oktober

 

10.00 – 10.25 Darja Burkova (SpbGU, Sint-Petersburg)

  • Vertaaltransformaties bij het vertalen van Nederlandse infinitiefconstructies in het Russisch

 

 

10.25 – 10.50 Andrey Ignatenko (MGIMO, Moskou)

  • Culturele interferenties bij vertaling uit het Russisch naar het Afrikaans en uit het Afrikaans naar het Russisch

 

 

10.50 – 11.15 Michail Yakovlevsky (coördinator van het Benelux Centrum)

  • Informatie over oprichting van het Centrum voor talen en culturen van Benelux

 

 

11.15 – 11.30 Koffiepauze

 

 

11.30 – 11.55 Maria Pushkova (MGLU, Moskou)

  • Nieuwe publicaties op het taalgebied.

 

 

11.55 – 12.10 Boekenpresentatie Maria Pushkova

  • Grammatica van de Nederlandse taal
  • Nederlandse werkwoorden
  • Thematisch woordenboek

 

 

12.30 – 14.00 Rondrit door Minsk (met een bus)

 

 

14.00-15.00 Lunch. Café Beriozka

 

Sectie 1

 

15.00 – 15.25 Ludmila Pavlova (RosNOU, Moskou)

  • Nederlands-Russisch idioomwoordenboek

 

 

15.25 – 15.50 Anna Koval (SpbGU, Sint-Petersburg)

  • De vorming van verkortingen (lettergreepafkortingen) in het Nederlands

 

 

15.50 – 16.15 Alexandra Yakovleva (SpbGU, Sint-Petersburg)

  • Doen en maken

 

Sectie 2

 

 

15.00 – 15.25 Tatjana Alekseeva (PGPU, Pskov)

  • Media en beeldvorming in de multiculturele samenleving

 

 

15.25 – 15.50 Anna Kochegura (KNLU, Kiev)

  • Multicultureel uit eten - multiculturaliteit in de Nederlandse keuken

 

 

15.50 – 16.15 Nina Spiridonova (KNLU, Kiev)

  • Het hedendaags Nederlands: culturele en maatschappelijke verschijnselen van tegenwoordig en hun weerspiegeling in de taal

 

 

16.15 – 16.45 Koffie

 

 

16.45 – 17.10 Aai Prins

  • Gogols Dikanka in het Nederlands

 

 

17.10 – 17.35 Jevgenia. Yarmysh (KLU, Kiev)

  • Geschiedenis gevisualiseerd: rol van 'visuele steun' in postmoderne Nederlandse proza

 

 

17.35 – 18.15 Bas Lohmann

  • Folklore in de Russische cultuur. Verschillen in definitie en perceptie

 

 

19.00 - Slotdiner restaurant Kamianitsa (Pervomajskajastraat, 18)

 

23 oktober

10.00 Vertrek naar Doedoetki, het openluchtmuseum van oude volksambachten en technologieën. De gasten uit Sint-Petersburg, Pskov en Kiev melden zich uit het hotel af, de spullen kunnen mee.

 

 

11.30 Aankomst in Doedoetki

 

11.30 – 14.00 Museumbezoek (rond 2,5 uur)

 

14.15 Lunch op locatie

 

16.00 – 17.00 Vertrek naar Minsk

 

17.00 Aankomst in Minsk/Vrije tijd/Vertrek

 

13 ноября 2009 г. в МГИМО  прошел научно-практический семинар «Фонетика в системе преподавания нидерландского языка». В рамках семинара был проведен круглый стол «Методика преподавания нидерландской фонетики в университетах стран Восточной Европы: инновационные подходы».В семинаре приняли участие преподаватели из ВУЗов  России, Белоруссии, Украины.

Тема фонетики и обучения студентов нормам произношения, принятым в литературном нидерландском языке, не только актуальна, но и способна вызвать бурную дискуссию среди преподавателей. Тем не менее, следует отметить, что, несмотря на различия в подходах, проблемы, проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели различных университетов стран Восточной Европы, имеют общий характер.Это, прежде всего, особенности фонетических норм родного языка учащихся, которые зачастую привносятся в язык изучаемый, различные способности к восприятию на слух, а, кроме того, преодоление склонности к использованию в нидерландской речи особенностей фонетики другого иностранного языка – для тех, кто изучает нидерландский в качестве факультативного предмета или «второго иностранного».

Большая часть этих вопросов была затронута в лекции проф. И. Б. Братуся, специалиста в области теоретической фонетики нидерландского языка. Игорь Борисович подчеркнул, что проблемы, возникающие при обучении студентов фонетическим нормам изучаемого языка, связаны, кроме всего прочего, с отсутствием в отечественной нидерландистике пособий по обучению правильному произношению и интонации, которые соответствовали бы нуждам русскоязычного студента и преподавателя. Уже изданные учебники и пособия в своей фонетической части носят скорее академический характер и не уделяют должного внимания практическим вопросам. Необходимый теоретический минимум, позволяющий учащемуся овладеть правильным произношением, должен включать знание речевых органов и их работы, представление о том, что такое фонема, а также основы фонетического процесса, в частности способность к анализу изменения звуков в потоке речи. Особое внимание в лекции было уделено  различиям фонетической специфики русского и нидерландского языков, что может вызывать вмешательство норм родной речи в процесс говорения на иностранном языке.

Так, главные трудности нидерландской фонетики – это оппозиция «долгота-краткость» гласных звуков, произнесение специфических нидерландских дифтонгов, а также особенности интонации. По окончании лекции состоялся круглый стол «Методика преподавания фонетики в ВУЗах Восточной Европы». Дискуссия длилась без малого четыре часа. Собравшиеся обсуждали два подхода к преподаванию фонетики нидерландского языка: краткий вводный общий фонетический курс (сторонником которого выступил И. Б. Братусь), и комплексный подход к овладению правильным произношением, при котором  в фонетическом дриллинге задействуются полноценные слова из последующих уроков (Т. Н. Дренясова, преподаватель МГЛУ, г. Москва). Оба эти подхода имеют как достоинства, так и недостатки. Татьяна Николаевна акцентировала внимание преподавателей на комплексности восприятия любого языка – для говорящего фонетика, лексика и проч. существуют не отдельно друг от друга, но образуя целое. Таким образом, студент, получая определенные знания, умения и навыки произношения, одновременно увеличивает свой словарный запас. Игорь Борисович же, представитель Санкт-Петербургской школы, настаивает на ступенчатом постижении тонкостей нидерландского языка, считая при этом, что овладение нормами правильного (усредненного) произношения и правил чтения, с параллельным заучиванием значений произносимых слов, наносит ущерб обоим процессам – на начальных этапах учащийся должен предельно концентрироваться на чем-либо одном. В ходе обсуждения также поднимался вопрос об источниках фонетических компетенций у студентов.

Так, подчеркивалось, что фонетическая эффективность широко известных летних курсов, ежегодно проводимых Нидерландским языковым союзом, весьма невелика, если студент дома, на занятиях не овладел базовыми фонетическими принципами. Во время курсов, ввиду необходимости доносить информацию на нидерландском языке в ограниченный отрезок времени, у студента ускоряется темп, однако, это ускорение не является залогом правильности речи. Более того, быстрота часто закрепляет фонетические «шероховатости», совершенно не излечивая от них учащегося. С кого же, в таком случае, студентам следует брать пример? По этому вопросу высказал свою точку зрения В. О. Белоусов (МГУ им. Ломоносова, г. Москва). По его мнению, необходимо контролировать правильность произнесения звуков и грамотной интонации самим преподавателем, поскольку именно учитель является первым «носителем» языка, с которым сталкиваются студенты. Безусловно, мультимедийные и аудиокурсы – незаменимое подспорье в обучении произношению, однако, важность общения, интеракции между студентом и преподавателем сложно переоценить, поэтому, от того, следит ли преподаватель за чистотой собственной фонетики, или нет, зависит очень многое. Во время дискуссии, в специальном мультимедийном классе были просмотрены наиболее удачные мультимедийные программы обучения фонетике. Среди них – мультимедийное приложение к известному курсу нидерландского языка Vanzelfsprekend (R. Devos en H. Fraeters, Leuven (Acco), 2008), переработанному и значительно дополненному, фрагменты курса нидерландского языка CODE (Boers, T.J. и др., ThiemeMeulenhoff, Utrecht/Zutphen, 2005) и другие.

По окончании дискуссии Игорь Борисович сделал презентацию составленного им словаря нидерландских реалий: «Нидерланды. Опыт лингвострановедческого словаря». По словам автора, данное издание – опыт обобщения лингвокультурных реалий среднестатистического голландца (при понимании иллюзорности данного понятия). Тем не менее, словарь, насчитывающий более трех тысяч словарных статей, содержит сведения, необходимые не только преподавателю и переводчику, т. е., людям, непосредственно связанным с языком, но также всем, кто интересуется Нидерландами и их культурой и социальной проблематикой. Евгения Ярмыш