В этом году в традиционном конкурсе переводов и эссе приняли участие 45 студентов. Из них 34 человека прислали на оценку жюри свои переводы и 11 - эссе. Оценка лучших работ производилась в 5 номинациях, среди которых с недавних пор и лучший перевод публицистического текста. 

 

Уважаемые преподаватели и студенты,

Восточно-европейская ассоциация нидерландистов объявляет студенческий конкурс переводов и конкурс на лучшее эссе в 2018 году открытым!

Перейдя по ссылке, вы найдете всю необходимую информацию.

Обратите внимание на условия участия в конкурсах. 

Удачи!

Herman Pieter de Boer

De mooiste vrouw van de wereld

 

Je hoefde geen kenner te zijn. Je voelde het: Serafina was de mooiste vrouw van de wereld. Als ze voorbijkwam stokte de adem in je keel en steeg er een warme nevel op in je hoofd. De beeldhouwer, gek van liefde, was in het water gesprongen. Een poolse jonker reed vijftienhonderd mijl om haar te zien. Een beroemde dichter probeerde jarenlang haar schoonheid te vangen in een sonnet, toen gaf hij het op, zijn woorden schoten te kort. Ten slotte werd ze verliefd op Hector de jachtopziener, die gretig met haar trouwde. Had hij dat maar niet gedaan.

De godganse dag stonden er mannen door het raam te loeren om een glimlach van haar te vangen. Als ze naar de markt ging, volgden ze haar zwijgend, tientallen kerels met een vreemde blik in hun ogen. Hector ergerde zich groen en geel.

“Kun je niet een beetje krom gaan lopen?” vroeg hij.

Dat deed Serafina. Maar ze bleef de mooiste.

“Kun je niet krom lopen en je haar niet wassen?:

Na twee maanden stak het haar van Serarfina vies en piekerig naar alle kanten. Daarbij krom lopend was ze niet uitgesproken betoverend meer. Er liepen minder mannen achter haar aan, maar het waren er toch nog heel wat.

Hector lag er van wakker. Op een dag zei hij: “Serarfina? Je houdt toch van me?”

“Ja, Hector.”

“Kun je dan niet krom lopen, hinken, je haar niet wassen, scheel kijken, smerige jassen dragen en net doen of je idioot bent?”

“Goed, Hector,” zuchtte ze.

Dat hielp. Geen man die haar nog lastig viel.

Helaas zat Hector, die toch met de mooiste vrouw van de wereld getrouwd was, nu met een krom, hinkend, stinkend, scheel wijf dat van lotje getikt scheen te zijn.


Титова Юлия,

РОСИ (Курск), 3 курс

1 место

Самая прекрасная женщина в мире.

 

Тут не надо было быть знатоком. Это просто чувствовалось: Серафина была самой прекрасной женщиной на свете. Когда она проходила мимо, дыхание в груди замирало, и туман окутывал голову. Скульптор, обезумев от любви, бросился в воду. Один польский пан преодолел 1500 миль, чтобы только увидеть ее. Знаменитый писатель годами пытался передать ее красоту в сонете, но всякий раз ему не хватало слов. В конце концов, она влюбилась в Гектора, егеря, который с радостью на ней женился. Лучше бы он этого не делал.

Целыми днями мужчины стояли под окнами, пытаясь поймать ее улыбку. Когда она шла на рынок, они молча следовали за ней, десятки мужчин со странным выражением в глазах. Гектор зеленел от злости.

«Не могла бы ты слегка горбиться?» попросил он.

Серафина послушалась, но по-прежнему оставалась самой прекрасной.

«Не могла бы ты горбиться и не мыть голову?»

Через два месяца волосы Серафины торчали в разные стороны. К тому же она  еще и сутулилась, а потому уже не была столь очаровательна. Армия преследовавших ее поклонников сократилось, однако была все еще велика.

Гектор не спал ночами и однажды спросил: «Ты ведь любишь меня, Серафина?»

«Да, Гектор», - ответила она.

«В таком случае, не могла бы ты горбиться, хромать, не мыть голову, косить глаза, носить грязную одежду и делать вид, будто ты сумасшедшая?»

«Хорошо, Гектор», - вздохнула она.

Это помогло. Ни один мужчина больше не надоедал ей.

К сожалению, Гектор, женатый когда-то на самой прекрасной женщине на свете, остался с горбатой, хромой, грязной, косой женщиной, которая, казалось, была не в своем уме.………

IN MEI 

Vanmorgen ben ik opgestaan

afwezig, moe en moedeloos

als anders. Buiten voor het raam

bloeide de wilde roos.

 

En in de ochtendstille straat

zie ‘k hoe het leven zich herneemt

hoe alles langs elkander gaat.

Het blijft mij altijd even vreemd.

 

Omdat mijn hart naar dingen haakt

die toch niet te bereiken zijn,

omdat het leven mij niet raakt,

omdat er telkens weer een pijn

 

uit elk beminnen overblijft.

Wat ik verlang wordt nooit voorgoed

bij ’t eigen leven ingelijfd,

een eigen weg stroomt ieders bloed.

 

Vanmorgen ben ik opgestaan

afwezig, moe en moedeloos.

En buiten voor het raam

bloeide de wilde roos.

Jan Vermeulen

 

МАЙСКОЕ УТРО

Без сил сегодня утром встал,

подавлен, изнурен,

как прежде. Лишь благоухал

шиповник под окном.

 

Смотрю, как в утренней тиши,

очнувшись ото сна,

вновь жизнь по улицам спешит.

Но чужда мне она.

 

Желания приходят вдруг –

себе не обмануть –

непостоянно все вокруг,

у каждого свой путь.

 

Любви страданья я постиг –

ведь то, что сердце ждет,

придет, быть может, лишь на миг,

навечно не придет …

 

Без сил сегодня утром встал,

подавлен, изнурен.

Божественно благоухал

шиповник под окном.

Рожкова Альбина

МГЛУ (Москва), 3 курс

1 место